RECUPERACIÓN CULTURAL Y PROBLEMAS PRÁCTICOS DE LA TRADUCCIÓN

Al rescate de la tradición cultural entre los Embera-Chamì de Antioquia.

 

Sobre este articulo escrito por Daniel Aguirre Licht, haré un ensayo en dos etapas: primero deseo hacer una pequeña reseña, desde un punto de vista antropológico y seguido a esto analizare las maneras como se lograron solucionar algunos problemas desde el punto de vista lingüístico  en la recuperación y posterior traducción de el canto que se realizaría en “la fiesta de la pubertad”.

 

Es indudable la gran importancia de los estudios de la lengua en relación con los estudios  antropológicos, pues de esta manera  es posible situar un grupo según la familia lingüística en un contexto social determinado, que facilite establecer relaciones concernientes a las tradiciones culturales, así como una relación con el pasado común de los pueblos que conforman estas familias y que a través del lenguaje y el folclore perduran a través del tiempo de manera imperceptible, pero que contienen  una compleja estructura  formativa, sostenida por leyes y valores que aseguran su perdurabilidad y que cumplen un fin determinado dentro de las dinámicas sociales  a través del tiempo. Al buscar  una relación entre  los elementos sociales en lugar de simplemente compararlos se pueden deducir las leyes que conforman y sostienen estas estructuras ocultas y se puede dar una explicación a ellas.

Es de esta manera  que podemos observar como los estudios lingüísticos realizados por el profesor Aguirre nos llevan a familiarizarnos con una cultura tan importante como lo es la Embera-Chamì[1] perteneciente a la familia lingüística choco.

Pero este estudio en particular nos muestra la forma como se recupera una canción ligada a un rito de paso o transición que era practicado por este grupo, pero que al transcurrir del tiempo se había perdido, quedando solo en la memoria de algunos ancianos de la comunidad.

A raíz que la comunidad Embera no poseía un lenguaje escrito, todos los conocimientos y practicas se han transmitido a trabes del tiempo  por medio de la tradición oral ,es aquí donde el canto y las rimas juegan un papel tan importante pues actúan como una herramienta mnemotécnica de las relaciones sociales, así pues, estos cantos son guardianes de  las  tradiciones, son los códices líricos de la  cosmovisión, de  las practicas  instituidas en la comunidad desde sus ancestros, nos enseñan actitudes culturales que no son mas que un reflejo de  las estructuras sociales e identitarias de la comunidad.

Es por esto que el papel del lingüista es tan importante pues ayuda a preservar o recuperar como en este caso particular “la fiesta de la pubertad”; pues cuando una cultura enfrenta los peligros por los que a pasado la comunidad Embera-Chamì frente a un cada vez mas precipitado encuentro con el mundo occidental, este conocimiento ancestral puede pasar a convertirse en un recuerdo agonizante en la memoria de algunos ancianos y que no se transmitirá a otras generaciones, condenando así aspectos irrecuperables de su cultura.

Pero para que estos conocimientos puedan ser recuperados, no es  suficiente el trabajo del lingüista por si solo, sino que es indispensable la participación de la comunidad para que compartan  sus conocimientos  e interpretaciones de estos  “cantos” pues  muchos de estos solo se pueden interpretar dentro de contextos específicos de tiempo y de espacios que requieren de un conocimiento  intrínseco de la cultura para que cobren sentido. Es aquí donde comienzan los retos que el lingüista debe superar. (…) vemos cuan difícil es para el lingüista foráneo como para el hablante nativo no lingüista asumir la traducción por si solos… (Aguirre, 1994:25)

Después de haber podido conocer el canto por parte de algunos ancianos que se vincularon al taller; se empezó la tarea de traducirlo, trabajo que se hizo con la ayuda de un miembro de la comunidad Dalila Yagarì. Una vez hecho esto se procedió a interpretar y darle un significado al canto, pues su traducción literaria al español poseía algunos inconvenientes dado el significado de muchos gramemas y lexemas que  a veces no era  específico.

Es así que se inicio un cuidadoso estudio morfológico y sintagmico de este canto, donde se analizaba frase por frase para así identificar los sintagmas nominales y verbales y temporales  de las oraciones y establecer cuales de estos eran  concretos y puros.

De esta manera se pudieron establecer los paradigmas para otorgarle un sentido adecuado y más  completo a las frases

Por ejemplo se pensaba que /ba/ era un auxiliar de existencia de ser o estar, pero al utilizarlo en la frase no era claro lo que se pudiese  expresar pues traducía “…ser mujer”… pero tras el posterior análisis del contenido se  estableció que  se refería mas a un “ser o estar que se alcanza”,  “llegar a ser  o estar” (Aguirre, 1994:32) “llegues a ser  mujer”.

El morfema /-buru/ era tomado al principio como restrictivo “solo, no mas” pero al contextualizarlo dentro del canto frente a la comunidad se llego a la conclusión de ser también un sentido enfático “si, de verdad, mismo” (Aguirre, 1994:33)

Así mismo /-bara/ no seria solo relacionado con “tener”  o “existencia” sino que también con  el verbo “haber” (Aguirre, 1994:33)

El deitico distal /xã/ solo se pudo establece hasta después de la declaración de un indígena que no correspondía con el “aquí” sino con el “haya” pero a través del trabajo con la comunidad se pudo establecer que el “haya” al que posiblemente se refería es el “haya” que solo ve el jaibana (quien se comunica con el mundo de los espíritus para establecer alianzas) es decir se encuentra fuera de nuestra clasificación distal española.

Después de este trabajo tan detallado se logro llegar a una comprensión, mayor tanto de el lenguaje Embera como de su cultura, y por parte de los indígenas  lograron  conocer minuciosamente muchos aspectos de  la fiesta que habían olvidado y  que pudieron haber pasado por alto (Aguirre, 1994:37), pero solamente fue posible gracias a la colaboración mutua de la comunidad junto con el trabajo de lingüistas.

“…se obtuvo la siguiente aproximación al español de parte de los indígenas presentes, cuando  se les pidió una versión en consenso:

Hija mía, te he aislado para que seas una gran mujer como yo.

Yo, tu madre te daré de beber después.

Todos los compañeros presentes ayúdenlos en este trabajo,

Que luego yo la llevare a bañar al rió,

Para que después sea una mujer.

La comida que preparaste será servida en colectivo  para los invitados.”

(Aguirre, 1994:37)

 

 

 

 

Bibliografía

Aguirre Lich Daniel, 1994, lenguas aborígenes de Colombia, memorias3 VII congreso de antropología, simposio lenguas nativas como búsqueda de identidad étnica. RECUPERACIÓN CULTURAL Y PROBLEMAS PRÁCTICOS DE LA TRADUCCIÓN Al rescate de la tradición cultural entre los Embera-Chamì de Antioquia .pp 19-38

1999, Languages of the World/Materials 208, Emberà-Chamì, Lincom GmbH.

 


[1],Es el Embera una lengua aglutinante, rica en lexemas y gramemas mono y disilabicos, que conforman palabras fonologicas alrededor de una silaba con acento primario. En su mayoria son palabras verbales, que se van sucediendo en el discurso con pausas e insertas dentro de curvas entonacionales particulares, atravesadas por el suprasegmento de la entonacion. Es ademas, una lengua Ergativa, con privilegio de la vision del paciente -con respecto a la del agente- o del argumento que hace de objeto del verbo, en una oracion transitiva, ya que su expresion nominal es la mas corriente (Aguirre, 1999)